HOME > AANBEVOLEN > LEZEN > LEESTIPS > Flirt Flamand

N.a.v. La Foire du Livre de Bruxelles (6-16 mei 2021), waarin de Vlaamse literatuur centraal stond, ontplooide Literatuur Vlaanderen het initiatief om bekende auteurs van de ene zijde van de taalgrens te koppelen aan een bekend iemand van de andere kant, in Flirt Flamand 2021.

24 Franstalige en Nederlandstalige auteurs gingen zo met elkaar in gesprek, op verschillende plekken in Brussel. Corona strooide roet in het eten, de Flirt ging noodgedwongen online.

 

Het voordeel? De trip naar Brussel hoefde niet en de gesprekken kan u nog een tijdje online herbekijken via deze link 

De Standaard der Letteren van vrijdag 30 april, zaterdag 1, zondag 2 mei 2021 pakte uit met een Flirt Flamand editie. Hoe er wordt gekeken naar elkaars literaire productie en de redenen waarom die wederzijdse blik soms zo moeizaam verloopt, leidt tot interessante vaststellingen.

 

Dat we zo weinig afweten bijvoorbeeld van wie aan de andere kant schrijft en publiceert, bijvoorbeeld. Kan u, afgezien van Amélie Nothomb, de naam ophoesten van nog een andere Franstalig Belgische auteur? De kans bestaat, maar ze is klein. Vlamingen kijken immers vooral richting Nederland en vertalingen, ook die uit de Franse literatuur , maar dan wel ‘Frans Frans’, om het met de woorden van Lize Spit te zeggen.

 

Dat zelfs schrijvers, bij uitstek mensen van het woord, ontzaglijk gehinderd worden door de taalbarrière als ze met elkaar moeten communiceren.

 

Dat het vooral Nederlandse en Franse uitgeverijen zijn die vertalingen aanbieden en er weinig hier, in eigen land, vertaald wordt voor de andere markt. Een uitzondering is het tijdschrift Wilfried, die bestaat in een Vlaamse en een Franstalige versie. Werk van o.a. Lize Spit, Tom Lannoye, David Van Reybrouck en Chris De Stoop verscheen zo in vertaling in de de Franstalige Wilfried, terwijl de Nederlandstalige versie hetzelfde doet maar dan omgekeerd: werk uit het zuiden van het land verschijnt er in vertaling voor de Vlamingen hier.

 

Dat de ‘Belgische literatuur’ niet bestaat. De Vlaamse of Nederlandstalige literatuur wel ja, en zelfs de ‘littérature belge’ in Franstalig België en Frankrijk, maar dat die alleen slaat op de ‘Franstalige’ Belgische literatuur.

 

…Best jammer allemaal blijkt, want mochten we elkaars literatuur (ver)kennen, dan zouden we wellicht meer in staat zijn elkaar beter te begrijpen en aan te voelen. De poging van Literatuur Vlaanderen en  De Standaard der Letteren om er iets aan te doen, verdient dus aandacht.

 

En dus brengen we een aantal Franstalige Belgische auteurs onder uw aandacht

die in het zuiden van het land en binnen de Franstalige literatuur erg bekend zijn. 

 

Misschien brengt het u op gedachten in uw zoektocht naar boeken

die misschien wel de moeite waard zijn om te lezen

maar die u tot hier toe nog niet ontdekt had. 

 

 

Welk boek u het best leest? U vindt alvast een suggestie, maar alles hangt natuurlijk af van uw persoonlijke voorkeur en smaak. 

In vertaling of toch maar in het oorspronkelijke Frans? Niets beter dan boeken lezen in de oorspronkelijke taal, als dat lukt. Gelukkig zijn er ook steengoede vertalingen. 

 

bronnen flirtflamand.be & DSL vrijdag 30 april, zaterdag 1, zondag 2 mei 2021

Stupeur et tremblements 

Met angst en beven

Le jour du Chien 

De dag van de hond

La vraie vie

Het echte leven 

Amélie Nothomb

(1966) Wellicht de meest bekende Franstalig Belgisch schrijfster.  Omdat haar vader diplomaat was, verbleef ze lange tijd in het buitenland, o.a. in Japan, waar ze later op eigen houtje naar terugkeerde.  Haar ervaringen en belevenissen daar leidden tot haar roman Stupeur et tremblements (1999), waarvoor ze de Grand Prix du roman de l'Académie française ontving. Het leverde haar meteen internationale bekendheid op. Nagenoeg jaarlijks publiceert ze een boek. 

Ze ontving talloze literaire prijzen en de titel van barones. 

Caroline Lamarche

(1955) Schrijft romans, verhalen, gedichten, toneelteksten en hoorspelen. Eén van die hoorspelen is L’autre langue, over een Franstalige vrouw die Nederlands wil leren om de poëzie van Leonard Nolens te kunnen lezen. In haar romans onderzoekt ze hoe mensen grenzen overschrijden, ‘durven, niet durven en dan toch durven’ en zo toegang krijgen tot een andere dimensie in zichzelf. Met haar werk won Lamarche diverse literaire prijzen waaronder de Prix Victor Rossel, de voornaamste literaire prijs van Franstalig België en de Prix Goncourt de la nouvelle (2019)

Adeline Dieudonné

(1982) Franstalige Belgische schrijfster, verwierf bekendheid met haar debuutroman La Vraie Vie, die talloze literaire prijzen won in de Franstalige wereld, waaronder Prix ​​du Roman FNAC, Prix ​​Rossel, Prix ​​Renaudot des Lycéens,  Prix ​​Goncourt ― Le Choix de la Belgique, Prix ​​des Étoiles du Parisien. 

Daarna werd het even stil rond haar, faalangst en writer's block maakten een opvolger moeilijk. Maar die is er ondertussen toch, Kérozène. Dat boek zou het nog beter doen als het eerste. 

 

Les mots doux, Zachte knuffels 

Monsieur Mozart 

La vie sauvage                                       Feel good 

We vonden helaas geen boeken in vertaling van hem

Een paar van haar dichtbundels. Maak via haar ook op de website van rtbf kennis met  Franstalige poëzie

Carl Norac

(1960) is schrijver, dichter en Dichter des Vaderlands 2020-2022. Schreef verschillende reisdagboeken, dicht- en prozabundels, die meermaals in de prijzen vielen in België en Frankrijk. Schreef ook meer dan tachtig kinderboeken en -poëziebundels, vertaald in bijna vijftig talen intussen (o.a. door Bart Moeyaert) en in samenwerking met gerenommeerde illustratoren als Kitty Crowther, Rébecca Dautremer, Carll Cneut, Gerda Dendooven en Ingrid Godon.

Thomas Gunzig

(1970) is romancier en scenarist. Zijn debuut, de verhalenbundel Situation instable penchant vers le mois d’août, werd in 1994 bekroond met de prijs voor schrijver-student van de stad Brussel. Sindsdien schreef hij meerdere kortverhalen en romans, waarin maatschappijkritiek en zwarte humor bovendrijven. Hij is ook (co-)auteur van theaterteksten, hoorspelen, en scenario’s voor films en strips.  Als kroniekschrijver werkt hij regelmatig voor krant (Le Soir), radio (La Première) en televisie (La Une).

Laurence Vielle

(1968) is een Franstalige Belgische dichteres en actrice. Poëzie en het gesproken woord zijn voor haar onlosmakelijk met elkaar verbonden. Ze houdt ervan om woorden uit te spreken, te laten klinken, er een ritme aan te geven. Vielle omschrijft zichzelf als een sprokkelaar van woorden, woorden van anderen en van zichzelf. Het zijn haar trommels, waarvan haar hart het ritme probeert te volgen. Voor haar werk als schrijfster en voordrachtskunstenaar ontving Laurence Vielle verschillende prijzen. Van 2016 tot 2018 was ze Dichter des Vaderlands.

MAAR ER IS  OOK NOG .... 

Lisette Lombé

(1978) is slammer, kunstenaar, dichter en medeoprichter van het Collectif L-SLAM. Als belangrijke spil in de Belgische slamscene verdedigt ze met vuur alle minderheden. Haar eigen gemengde afkomst en haar parcours als vrouw, moeder en leerkracht beïnvloeden haar schrijf- en strijdperk. Collages, performances, boeken en workshops zijn het resultaat. Lombé werd in 2017 ereburger van de stad Luik voor haar aanpak als ‘artiviste’ en ‘slambassadrice’. In 2020 ontving ze een Golden Afro Artistic Award voor haar roman Vénus Poética en de Prix Grenades/RTBF voor haar bundel Brûler brûler brûler.

Mélanie Rutten

(1974) publiceerde in 2008 Mitsu, un jour parfait, het eerste in een reeks prentenboeken. Een vloeiende, expressieve lijn en delicate, doorzichtige penseelstreken karakteriseren Ruttens hoogstpersoonlijke beeldtaal. Ze creëert een universum van antropomorfe wezens en wandelende boeken die de lezer meenemen in hun bizarre wereld vol warmte en vriendschap. De illustratrice kreeg voor haar werk onder andere de Franse Prix Sorcières 2011 en de Prix Libbylit 2012 van de Franstalige IBBY-sectie voor het beste Belgische prentenboek. Verschillende van haar werken zijn vertaald en bewerkt voor jeugdtheater.

Serge Delaive

(1965) is een Luikse dichter, romancier en fotograaf. Hij publiceerde meer dan twintig werken uit alle literaire genres, waaronder vier romans en dertien dichtbundels. Hij schrijft poëzie van vlees en bot, in het vlees, tot op het bot, op de scherp van de snede. In 2014 ontving hij de Driejaarlijkse Poëzieprijs van de Franse Gemeenschap voor zijn bundel Art farouche (2011).

EN NOG TALLOZE ANDEREN....

EEN TOEMAATJE 

Un espoir virulent

 

J’ai attrapé la poésie.

Je crois que j’ai serré la main

à une phrase qui s’éloignait déjà

ou à une inconnue qui avait une étoile dans la poche. J’ai dû embrasser les lèvres d’un hasard

qui ne s’était jamais retourné vers moi.

J’ai attrapé la poésie, cet espoir virulent.

Voilà un moment que ce clair symptôme de jeter les instants devant soi était devenu une chanson.

Ne plus être confiné dans une parole apprise, s’emparer du mot libre, exister, résister,

et prendre garde à ceux qui parlent d’un pays mort alors que ce pays en ce moment nous regarde.

A présent, on m’interroge, c’était écrit :

" Votre langue maternelle ? " Le souffle.

" Votre permis de séjour ? " La parole.

" Vous avez chopé ça où ? " Derrière votre miroir. " C’est quoi alors votre dessein, étranger ? " Que

les mots soient au monde, même quand le monde se tait.

 

Carl Norac 

geschreven tijdens de coronaperiode

zijn 2e gedicht als Dichter des Vaderlands 2020-2022

Vertel anderen over ons.